Hello, Ms. Helen T. Lowe-Porter! I didn't think I'd see you again so soon, in another book translation.
The UPS man just dropped off my latest Mann acquisition.
Looking over my past journal entries, I see that I haven't mentioned my change in reading plans. Recall that I intended to read the novel "Lotte in Weimar" (after a quick read of Goethe's "Sorrows of Young Werther") along with the non-fictional "Reflections of a Non-political Man". However, I learned that "Lotte" is only the thinnest of novels, not that it is a thin book (which Thomas hardly ever seemed to write) but that it is more essayistic, with only a few brush strokes to make it seem like a number of conversations between characters. I take it that it is more of a dialogue, kind of like Plato's work but more verbose. Since "Reflections" is essentially an essay, "Lotte" did not seem to be the best companion piece for a little relatively light entertainment by Mann.
Accordingly, I decided to go with "Doctor Faustus". I could have taken the opportunity to go with "Buddenbrooks", but I thought it would be better to deal directly with the Nazi theme at this time, and continue to hold off on "Buddenbrooks" for my next go-around with Mann (assuming that I ever actually manage to break away in the first place).
As for Porter's translation, rather than Woods, I was convinced by some of Amazon's amateur reviewers that Woods tended to low-ball his translation, simplifying, giving us more of a "Mann for Idiots" book. One reviewer gave us a sample paragraph, and I was moved. I was also reminded when I first took a look at Woods's "Magic Mountain", perhaps over ten years ago, and thinking that he seemed to dumb down the work, as compared to Porter's translation. Personally, I am glad to have both translations of "Magic Mountain", and I might even be willing to also have Woods's "Doctor Faust", but, right now, to start things off with "Faust", I want to go back to Porter.
The UPS man just dropped off my latest Mann acquisition.
Looking over my past journal entries, I see that I haven't mentioned my change in reading plans. Recall that I intended to read the novel "Lotte in Weimar" (after a quick read of Goethe's "Sorrows of Young Werther") along with the non-fictional "Reflections of a Non-political Man". However, I learned that "Lotte" is only the thinnest of novels, not that it is a thin book (which Thomas hardly ever seemed to write) but that it is more essayistic, with only a few brush strokes to make it seem like a number of conversations between characters. I take it that it is more of a dialogue, kind of like Plato's work but more verbose. Since "Reflections" is essentially an essay, "Lotte" did not seem to be the best companion piece for a little relatively light entertainment by Mann.
Accordingly, I decided to go with "Doctor Faustus". I could have taken the opportunity to go with "Buddenbrooks", but I thought it would be better to deal directly with the Nazi theme at this time, and continue to hold off on "Buddenbrooks" for my next go-around with Mann (assuming that I ever actually manage to break away in the first place).
As for Porter's translation, rather than Woods, I was convinced by some of Amazon's amateur reviewers that Woods tended to low-ball his translation, simplifying, giving us more of a "Mann for Idiots" book. One reviewer gave us a sample paragraph, and I was moved. I was also reminded when I first took a look at Woods's "Magic Mountain", perhaps over ten years ago, and thinking that he seemed to dumb down the work, as compared to Porter's translation. Personally, I am glad to have both translations of "Magic Mountain", and I might even be willing to also have Woods's "Doctor Faust", but, right now, to start things off with "Faust", I want to go back to Porter.